78 Responses to “Ver Película Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece Online Gratis (2013)”

  1. masquedecine dice:

    quien fue el bestia que llamo a esta pelicula los ilusionistas?
    para que luego digan que españa no traduce o no sabe y lo hacen mejor los latinos..
    nueva leccion de gramatica:
    Título original — Now You See Me
    traduccion exacta: ahora tu ver mi

    traduccion latina: los ilusionistas.
    traducion españa: ahora me ves

    despues digo, si el administrador es capaz de dejar publico este comentario… donde queda mejor traduccion? XD

    • pelu dice:

      la traduccion del ingles al español correcta es “ahora me ves”… lo cual es una frase tipica de los magos (ahora me ves y ahora no me ves)siempre las peliculas, ya sea en ingles u otro idioma tienen un nombre en ingles tal cual y otro el cual se aplica a la traduccion al español, por eso el titulo es “los ilusionistas” en cuanto a la gramatica inglesa te digo que estas muy mal y en vez de criticar deberias solamente disfrutar y agradecer el aporte ENJOY IT

      • masquedecine dice:

        no es valida la respuesta, pues es exacto pero dicho en otras palabras a mi comentario.
        y repito, en españa se respeta lo original :D

        • Camilo dice:

          Dices que en españa se respeta lo original?…que pasa con la pelicula “fast and furious” que en español latino es “rapido y furioso” como debe ser, en cambio en españa le ponen “a todo gas” XD eso no tiene nada que ver con lo que gramaticamente dice el titulo de la pelicula en ingles

        • Gerard dice:

          jajaj que tal tarado para excusarte eres.

        • bernardo dice:

          hahahaha si?, como a toda marcha? que vendría siendo rápido y furioso… hahahahahahahahahahahahaha

        • Benjamín dice:

          Dices que se respeta lo original en España que me dices de tu famoso “onda vital” en Dragon Ball Z, osea entiendo que en la traducción del japones al español cambien muchas cosas pero cambiar el “kame hame ha” es lo mas idiota que he visto,

      • peri dice:

        En españa son gays y hablan bien culero

    • gonza dice:

      Imbecil no es que lo traduzcan mal sino que le ponen un titulo que llame la atención. Entre “Ahora me ves” y “Los Ilusionistas”, es mejor el título latino.

      • masquedecine dice:

        entonces no me digan que los latinos traducen mejor, si no de otra manera…

        una cosa es traducir, y otra inventar las traducciones..
        ya puestos que lo llamen “el robo del siglo usando las super mega magias”

        • dany dice:

          si le pusieran así (el robo del siglo usando las super mega magias) sería un título largo y tonto que solo a un español se le ocurriría, para el latino escogen nombres más llamativos e interesantes para la lengua española latina como POSESIÓN INFERNAL q en inglés es EVIL DEAD pero en latino sería mala muerte o muerte maligna o muerte malvada pero aca se oye raro así que le ponen un titulo escalofriante que te intriga si te gusta el genero y te dice un poco lo que será la movie

        • diego dice:

          matate porfavor

          • Arianna dice:

            Hay gente que no tiene nada mejor que hacer en su vida que publicar huevadas. FIN DE LA CITA XD

    • yiyi666 dice:

      lo peor es una pelicula en español….no se entiendeeeeee…..maaaaalaaaaas……el español es pa los españoles lo demás países entendemos en latino…mil vecs subtituladas que traducidas en español….

      • masquedecine dice:

        en españa, las traducciones le ponen mayor trama, o suspense, algo que identifica mas al genero cinematografico..

        dicho por expertos, en latino america, las traducciones suelen ser mas neutros, sencillas, y a veces no interpratan correctamente.

        españa lleva ya unos cuantos años de ventaja en cine, cosa que en latino america, es bastante mas joven en ese aspecto, tienen cosas muy buenas artisticamente, pero en lo que a traducciones se refiere, aun queda mucho.

        • oigan dice:

          YO PREFIERO SUBTITULADA

        • kely dice:

          maldita sea eres un cerebrito todas las cosas te las sabes de el cine no?

        • dany dice:

          mmm dijiste algo cierto lo admito que en el latino hay ocasiones que no traducen bien la idea o comentario, lo noté en epic movie o una loca película épica que varias cosas no las tradujeron bien, pero si es cierto que de toda la población mundial cuyo lenguaje es el español solo en España prefieren sus traducciones en castellano y en toda Latinoamérica preferimos el latino principalmente por lo que dice yiyi666 por lo general no se les entiende y menos si hablan rápido no tienen buena dicción y casi todos hablan igual, en el latino si hay mucha variedad de voces incluso en la misma película que cierras los ojos y sabes que personaje está hablando pero ya que el latino es más claro y 100% comprensible la vdd, bye.

        • diego dice:

          lo peor es ver una peli en español

    • unomas dice:

      Fast and furious:
      Rápidos y furiosos en latinoamerica
      A todo gas en España…
      … Así que continua hablándome del respeto a la traducción Campeón.

    • Guimos dice:

      Eso no tiene nada que ver, hay muchas películas que cambian casi totalmente de nombre al pasar del ingles al español latino, pues en muchos casos se pierde el sentido al traducir el nombre por eso se cambia.

    • Jason E. dice:

      En España? JODER tienen el PEOR doblaje, el PEOR sistema de adaptación en diálogos, más de 80% de la población que habla español evita y/o odia la adaptación de las películas de España, sus títulos terminan siendo un asco no sólo en pelicuoas, si no en animes, tv series, cómics… TODO. Ahora no me vengas a decir que España es mejor sólo por este título, por que si de cinematografía, audio, post producción adaptable y dirección de sonido son un asco.

    • Santiagodice dice:

      Onda Vital a hablado…

    • sapo dice:

      Es obvio que “los ilusionistas” no es la traducción literal de la película en inglés. Es un asunto de mercadeo. En latinoamerica la frase “ahora me ves” no suele ir asociada al mundo de la magia. Es un acierto la sustitución de “Ahora me ves” por “los ilusionistas” justamente porque este último título sí da una idea de sobre qué trata. Ahora, aunque soy latino, me gustan más los subtítulos y las traducciones españolas que, pese a tener sus regionalismos inevitables, suelen ser más exactas.

    • jazmin dice:

      Now you see me = Ahora me vez es la traduccion correcta

    • Dayis dice:

      La Bestia Es Ustd Porque No Sabe Traducir No Es Lo Mismo Al Traducir El Idioma En Ingles Al Español Cambian La Bestia Es Ustd Si Nunca Le Dieron Clases De Ingles

    • YOUR MOM BITH dice:

      a quién carajos le importa lo que pienses…échale ganas :*

    • adrian dice:

      aguante latino america locoooooo

    • Cynthia dice:

      Mira tu masquedecine si no lo sabes la gramica en España es muy diferente a la gramática latina en latino su nombre correcto es los ilusionistas por que no usan la traducción sino un título que llame la atención del público y en España sí lo traducen por eso en España es ahora me ves.

  2. david dice:

    bestia…

    la traduccion al espenol latino no tiene q ser la misma o exacta..

    AHORA ME VEN.

  3. Jon dice:

    Los titulos varian segun donde lancen la pelicula, no siempre es la traduccion exacta.

    Fast and furious: en EE.UU
    Rapidos y furiosos: en Latinoamerica
    A todo gas: en España

    Para que después no digan que en España se respeta las traducción original.

    Me da igual el titulo de la peli, lo que importa el es contenido

    • masquedecine dice:

      mirate la cartelera a ver si la ultima se llama a todo gas?
      la saga solo se llamo “a todo gas” como guiño a las primeras, pero siempre remarcando fast and furius..

      puestos a nombrar peliculas de otros titulo, que pasó con el mottorista fantasma?
      o como lo llaman, vengador fantasma, osea avenger ghost :D

      • manuel dice:

        avenger ghost es una traducion y la correcta a español es Fantasma Vengador ,Ghost Rider la traduccion es Vengador Fantasma, si sabes de literatura veras que no es lo mismo ¬¬
        soy de bogota donde se encuentra el hablado en español neutro sin acento, en otras ciudades de sur america tambien hablan sin acentos

  4. viva mexico dice:

    YA TERMINARON? ESTA BUENA LA PELI SI O NO?

  5. gustavo05 dice:

    jaja que desperdicio de esta gente peleando, disfrute mucho la película y me lleve con una gran sorpresa. 100% recomendaba muy buena.

  6. angela dice:

    Las pelis en español, deben subtitularse al castellano!!! jajajajaja

  7. anonimo dice:

    Masquedecine qué sabes tú de publicitar películas? Las distribuidoras las nombran como mejor quede al mercado donde van… que idiota

  8. Ruler dice:

    No cabe duda que España nos lleva años en todo lo referente a cultura. no dudo que hay mucha gente conocedora del cine alla, pero definitivamente Masquedecine, tu eres un absoluto idiota y un ignorante.

  9. JUSTICIERO dice:

    el hecho de que españa “RESPETE” los títulos originales o no es independiente vi tadeo jones y es UNA PORQUERÍA de película vi nosotros los nobles y WOW bitch please dime entonces quien tiene mejores puestas cinematográficas la verdad me parece mucho mejor el doblaje latino que la española la española tiene muchos cliches de la era del siglo XV o antes y el latino es mas moderno pero ultimad amente en gustos se rompen géneros

  10. andrea dice:

    se supone que esto es para comentar sobre que trata la película y si les gusto o no y que las demás personas decidan si verla o no y ustedes se ponen a discutir sobre la gramática entre los españoles y los latinos

    • JUSTICIERO dice:

      y donde esta tu comentario sobre la pelicula?? …

      • andrea dice:

        pues se supone que cuando entre para ver que comentaban de ella y decidir si verla o no, me encuentro con esto obviamente no se si verla aunque me han dicho que esta bien mas no se que decir por que no la e visto

        • JUSTICIERO dice:

          entonces si no tienes que comentar sobre la película te contradices con tu comentario del inicio y aquí te citare “se supone que esto es para comentar sobre que trata la película” que bonito levantar la voz y caer en el mismo vicio no?

          • jair dice:

            No jodas en toda la exención de la palabra, si tu estás en una conferencia hablando sobre digamos la naturaleza, se desvían del tema y alguien dice “se han desviado del tema, aquí se habla de la naturaleza” y tu salieras con eso, arias el ridículo de tu vida amigo.

          • jair dice:

            post data: harías*

  11. anonimo dice:

    NO LO LEAS NO LO LEAS! NO LEAS ESTO! SI LO AS LEIDO COPIA Y PEGA ESTO EN 5 VIDEOS MAS SI NO LO HACES TU MADRE MORIRA EN 3 DIAS POR FAVOR HACEME CASO ES UNA MALDICion.

  12. Alfonso Govea dice:

    Jajajaja, por eso es mejor entender el ingles, yo ni leo los subtitulos, pobres batos se quejan por la grammatica LOL

  13. kone dice:

    me encabrona k kuando kiero ver una pelicula salga esa madre de ingresar el numero de celular, no se pueden reproducir y segun son gratis… esa ma…..

  14. L dice:

    La película es muy buena! interesante trama

  15. cesar master dice:

    no we dice en letras pequeñas serrar y le picas y ya noob

  16. FEFA dice:

    muy buena peli se paso!!!!! a todos de repente les hace falta un poco de magia =)

  17. monse890 dice:

    super pelicula

  18. mario dice:

    Como puede ser posible que una manada de animales,se dedique a pelear por la traduccion y no referirse a la pelicula en si que es muy buena,si tanto joden con la traduccion,vayan arrienden la pelicula y la ven como a uds les parezca,manada de brutos,ah y lo mas importante,muy buena la pelicula.

  19. Jaziel dice:

    Esta mas entretenida la discucion de los comentarios que la pelicula :D JAJA mentira muy buena pelicula :)

  20. jaja dice:

    demasiado finaa no hay palabras *.*

  21. Ivonne dice:

    Ay de veras..y luego dicen del por qué en Latinoamérica nos burlamos de las traducciones al español de España..Es una cuestión de mercadotecnia el título de una película..eso de “Ahora me ves”, qué es eso???.. En España eso será típico de la actuación de un mago, pero aquí en México eso no..tan difícil es de entender?.. Mil veces prefiero ver una película en su idioma original y subtitulada y no traducida al español de España..En las salas de cine en México NO se traducen ni siquiera al español latinoamericano, con excepción de películas infantiles..son malísimas traducidas al español de España..con el perdón de los millones de españoles que están acostumbrados a ver las películas extranjeras traducidas al español en las salas de cine..

  22. juanygarza dice:

    yo solo quiero ver la pelicula y no esta :( que mas da el nombre.

  23. Arthur dice:

    Muy buena pelicula exelente trama

  24. jhon salchi dice:

    que buena puta pelicula esta excelente para follarrrrr

  25. s dice:

    que pelicula tan mas illuminati

  26. Adela dice:

    Wow me encanto esta película, una gran gran sorpresa al final, ahora para los que se pelean entre español de España y español latino… Véanla solo en el idioma que prefieran y evítense esto, cada quien sus gustos y punto.

  27. woo k bn kien escribio y irigio la peli fue una persona k tiene el sentido del publico bn en orden jejejjeje lol pero k cool esta la peli ya la he visto mas de 100 veces ooo por dios la cuen to ilove

  28. Dana dice:

    AMO ESTA PELICULA.

  29. amo esta pelicula es la pelicula mas increible que e visto de maguia del mundo es marabillosa es espesial para mi <3

  30. metanse la cabeza en el ano y matense a pedos los españoles

  31. Yo dice:

    Me encantaaaa, es genial, el final nadie se lo espera, super recomendada.

Leave a Reply